20/05/2013

Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte - Cantata de Bach para a Segunda-feira de Pentecostes

Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte (Eu amo o Altíssimo com todo meu Ânimo), BWV 174, é uma cantata sacra de Johann Sebastian Bach que ele compôs em Leipzig para o segundo dia de Pentecostes (Pfingstmontag) e foi executada pela primeira vez neste dia festivo em 6 de junho de 1729.

As leituras bíblicas para a Segunda-feira de Pentecostes são de Atos 10.42-48 (sermão de Pedro ao centurião Cornélio) e do Evangelho de João 3.16-21 (encontro de Jesus e Nicodemos).

O texto da cantata faz referência estrita ao Evangelho do dia festivo e foi escrito por Picander (Christian Friedrich Henrici) e publicado em 1728 no seu volume completo de poemas sacros para todos Domingos e Festas do Ano Eclesiástico, em cujo prefácio expressou que almejava que "a falta de elegância poética fosse compensada pela doçura do incomparável Kapellmeister Bach, e que essas canções sejam Lieder entoadas nas principais igrejas da piedosa Leipzig". O texto final do Coral é a primeira estrofe do hino "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr", composto por Martin Schalling em 1569.

Foi durante o período de seu ciclo Picander que Bach assumiu o comando do Collegium musicum, que provocou uma melhoria visível nas apresentações, favorecendo também suas composições sacras. Isso pode ser visto claramente na pontuação fantástica da Cantata BWV 174, que Bach compôs pouco depois de assumir o Collegium musicum.

A cantata que pode ser ouvida abaixo é executada pelo coro Tölzer Knabenchor, fundado e regido por Gerhard Schmidt-Gaden (1937 - ) e orquestra Concentus musicus Wien, fundada e regida por Nikolaus Harnoncourt (1929 -2016).




1. Sinfonia

2. Ária

Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte.

Eu amo o Altíssimo com todo meu Ânimo,
A mim ele ama com alto amor.
Deus apenas
Deve ser o Tesouro da Alma,
Onde tenho uma eterna fonte do Bem.

3. Recitativo

O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten.

Ó Amor sem igual!
Ó inestimável resgate!
O Pai deu a vida de sua Criança
Pela morte dos Pecadores
E todos, que do reino celestial
Se desgarraram e se perderam,
Para a felicidade são destinados.
Assim Deus ao Mundo amou!
Meu Coração, considera contigo
E te fortaleça com essas Palavras:
Diante desses poderosos Estandartes
Tremem mesmo os Portões do Inferno.


4. Aria

Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende!

Agarrai,
Abraçai a Salvação, vós mãos da fé!
Jesus dá o seu reino celestial
E de vós deseja apenas:
Crede fielmente até o fim!

5. Choral

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr!

Amor de coração tenho por ti, ó Senhor.
Peço, não te afastes de mim
Com teu Socorro e tua graça.
O mundo inteiro não me alegra,
Do céu e da terra nada peço,
O que de ti posso obter.
E quando meu coração se partir,
Serás ainda minha confiança,
Meu salvador e amparo de meu coração,
Que para mim por seu sangue foi redimido.
Senhor Jesus Cristo,
Meu Deus e meu Senhor, meu Deus e meu Senhor,
No opróbrio não me deixes nunca mais.

Tradução de Martinho Lutero Hasse (1919-2004) da primeira estrofe do hino "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr", conforme se encontra no Hinário Luterano (435):

Eu te amo tanto, ó meu Senhor.
Vem com tua graça e teu amor
em mim estar presente.
O mundo não me dá prazer;
nem céus nem terra quero ter,
senão a ti somente.
Ao se angustiar meu coração,
serás a minha proteção;
conforto encontrarei em ti,
por cujo sangue me remi.
Ó Salvador,
Senhor meu Deus, Senhor meu Deus,
dá forças aos fracos braços meus. 

Fonte:

Nenhum comentário:

Postar um comentário