15/05/2013

Vem Deus Criador, Espírito Santo

Gregório Magno compôs “In feste Pentecoste: Veni creator spiritus” (Na festa de Pentecostes: vem Espírito Criador). O hino teve diversas traduções alemãs, inclusive uma feita por Tomás Müntzer. A versão de Lutero é de 1524 e parece ter sido composta às pressas para a impressão.

Ícone do Pentecoste Cristão da Tradição Ortodoxa Grega
1. Espírito, Deus Criador,
ó vem morar no coração
dos filhos teus, Consolador,
criados por tua mão.

2. Do Altíssimo o precioso dom,
o celestial Consolador,
do espírito és o unguento bom,
 és fonte, fogo e amor.

3. Na mente acende a tua luz,
no coração põe santo amor.
Sustenta a fraca carne em nós
por teu poder, teu favor.

4. Dotado com teus sete dons
o dedo és na mão de Deus.
Ressoa o verbo em altos sons
na terra aqui e nos céus.

5. A astúcia do inimigo vil
afasta, e tua paz nos dá.
Seguindo a teu guiar gentil,
nossa alma segura está.

6. O Pai nos faze conhecer,
e o Filho seu, Cristo Jesus.
Vem a nós na fé fortalecer,
do Espírito dá-nos luz.

7. Ao Pai e ao Filho seu louvor,
que ressurgiu; depois também
ao Espírito Consolador
p’ra sempre. Amém, pois, amém.

TRADUÇÃO DO ORIGINAL

1. Vem Deus criador. Espírito Santo,
visita o coração dos seres humanos teus,
preenche-os com graça, pois sabes
que são tuas criaturas desde o princípio.

2. Pois és chamado o Consolador,
preciosa dádiva do Supremo,
espiritual unguento a nós aplicado,
um poço vivo, amor e fogo.

3. Acende uma luz em nosso entendimento,
põe-nos no coração o fogo do amor.
Tua força e favor mantenham
firme a fraca carne em nós — tu a conheces.

4. Tu és, com sete dons,
o dedo na mão direita de Deus.
A palavra do Pai envias audaciosamente
com línguas para todas as terras.

5. Afasta de nós a astúcia do inimigo,
tua graça crie em nós a paz,
para que sigamos de bom grado tua condução
e evitemos o dano na alma.

6. Ensina-nos a conhecer bem o Pai,
e também a Jesus Cristo, seu Filho,
para que fiquemos cheios de fé,
para entender a ti, Espírito de ambos.

7. Louvor seja a Deus Pai e ao Filho
dos mortos ressuscitado,
ao Consolador se faça o mesmo
todas as horas em eternidade.

Fonte: Bíblia Sagrada com reflexões de Lutero (Sociedade Bíblica do Brasil, 2012, pp. 1264-1265)




2. Denn du bist der Tröster genannt, / des Allerhöchsten Gabe teu'r,
 ein geistlich Salb an uns gewandt, / ein lebend Brunn, Lieb und Feu'r.

3. Zünd uns ein Licht an im Verstand, / gib uns ins Herz der Lieb Inbrunst,
 das schwach Fleisch in uns, dir bekannt, / erhalt fest dein Kraft und Gunst.

4. Du bist mit Gaben siebenfalt* / der Finger an Gotts rechter Hand;
 des Vaters Wort gibst du gar bald / mit Zungen in alle Land.

5. Des Feindes List treib von uns fern, / den Fried schaff bei uns deine Gnad,
 dass wir deim Leiten folgen gern / und meiden der Seelen Schad.

6. Lehr uns den Vater kennen wohl, / dazu Jesus Christ, seinen Sohn,
 dass wir des Glaubens werden voll, / dich beider Geist, zu verstehn.

7. Gott Vater sei Lob und dem Sohn, / der von den Toten auferstand,
 dem Tröster sei dasselb getan / in Ewigkeit alle Stund.

*Jes. 11,2

FonteMartin Luther Gesangbuch (Kirchengemeinde Höchstenbach)

Nenhum comentário:

Postar um comentário