26/09/2013

Senhor, cantamos teu louvor

No dia 29 de setembro a Igreja Cristã festeja São Miguel e Todos os Anjos. Este ano a data festiva cai num domingo, uma oportunidade ímpar para luteranos refletirem em seus cultos sobre as bênçãos de Deus na forma de seus anjos, que Lhe servem ao servirem seus "pequeninos", isto é, todos os crentes em nosso Senhor Jesus Cristo.

“São Miguel e Outros Anjos” (c. 1408-10), Spinello Aretino (1345-52-1410)
Philipp Melanchthon, colega de Lutero em Wittenberg, escreveu um hino que louva a Deus por seus santos anjos. É o hino 511 do Hinário Luterano: “Senhor, cantamos teu louvor”.

1. Senhor, cantamos teu louvor, 
por seres tu o Criador 
dos santos anjos celestiais, 
ministros puros e leais. 

2.Circundam em brilhante luz 
o santo trono de Jesus, 
atentos à revelação 
do autor da eterna salvação. 

3.Constantemente a vigiar, 
sem nunca, nunca descansar, 
vêm proteger os que na luz 
andarem com o bom Jesus. 

4.Enviando desde os altos céus 
os anjos em socorro aos seus, 
assim preserva o Deus fiel 
seu povo eleito de Israel. 

5.Cantamos, com a santa grei, 
louvor e glória a ti, ó Rei, 
com voz sonora a proclamar 
a tua graça, sem cessar. 

O hino em latim “Dicimus grates tibi, summe rerum”, escrito por Philipp Melanchthon (1497-1560) para o dia de São Miguel e Todos os Anjos, apareceu primeiramente em 10 estrofes no De Angelis Duo Hymni (Wittenberg, Alemanha: 1534). Depois Wackernngel deu-lhe as 11 estrofes, como segue:




1. Dicimus grates tibi, summe rerum
Conditor, gnato tua quod ministros
flammeos finxit manus angelorum 
agmina pura.

2. Qui tuae lucis radiis vibrantes
te vident laetis oculis, tuasque
hauriunt voces, sapientiaeque 
fonte fruuntur.

3. Nos non ignavum finis esse vulgus,
nec per ingentes volitare frustra
aetheris tractus, temere nec inter 
ludere ventos.

4. Sed iubes Christo comites adesse
et pios caetus hominum tueri,
qui tuas leges venerantur, atque 
discere curant.

5. Impiis ardens odiis et ira
nam tuis castris draco semper infert 
bella, qui primis scelus atque mortem 
intulit orbi.

6. Hic domos, urbes, tua templa, gentes
et tuae legis monumenta tota
et bonos mores abolere tentat 
funditus omnes.

7. Interim sed nos regit angelorum,
quae ducem Christum sequitur, caterva,
atque grassantis reprimit cruenta 
arma draconis.

8. Angeli Lothon Sodomae tuentur,
inter infestos Clisaeus hostes,
angelis cinctus, nihil extimescit 
bellica signa.

9. Tutus est inter medios leones,
angelis septus, Daniel propheta:
sic tegit semper Deus his ministris 
omnia nostra.

10. Hoc tum munus celebramus una,
et tibi noster chorus angelique
gratias dicunt simul accinentes, 
Conditor alme.

11. Et tuo templo vigiles ut addas 
angelos semper, populoque, gnati,
qui tui verbum colit, obsecramus
pectore toto.

Paul Eber (1511-1569), amigo de Philipp Melanchthon, deu ao hino a sua forma alemã. Esta versão apareceu numa impressão separada em Ein schön New Geistlich Lobgesang (Nuremberg, Alemanha: c. 1554) intitulada “Herr Gott, dich loben alle wir”, em doze estrofes.

1. Herr Gott, dich loben alle wir
Und sollen billig danken dir
Für dein Geschöpf der Engel schön,
Die um dich schweb'n vor deinem Thron.

2. Sie glänzen hell und leuchten klar 
Und sehen dich ganz offenbar, 
Dein' Stimm' sie hören allezeit 
Und sind voll göttlicher Weisheit.

3. Sie feiern auch und schlafen nicht, 
Ihr Fleiss ist gar dahin gericht't, 
Dass sie, Herr Christe, um dich sei'n 
Und um dein armes Häufelein.

4. Der alte Drach' und böse Feind
Vor Neid, Hass und vor Zorne brennt;
Sein Dichten steht allein darauf,
Wie von ihm werd' zertrennt dein Hauf'.

5. Und wie er vormals bracht' in Not 
Die Welt, fuhrt er sie noch in Tod; 
Kirch', Wort, Gesetz, all' Ehrbarkeit 
Zu tilgen, ist er stets bereit.

6. Darum kein' Rast noch Ruh' er hat, 
Brüllt wie ein Löw', tracht't früh und spat,
Legt Garn und Strick, braucht falsche List,
Dass er verderb', was christlich ist.

7. Also schützt Gott noch heutzutag' 
Vor Ubel und gar mancher Plag' 
Uns durch die lieben Engelein, 
Die uns zu Wächtern geben sein.

8. Darum wir billig loben dich 
Und danken dir, Gott, ewiglich, 
Wie auch der lieben Engel Schar 
Dich preiset heut' und immerdar.

A versão alemã de Paul Eber foi traduzida para o inglês (Lord God, We All to Thee Give Praise) por Emanuel Cronenwett (1841-1931) no Ohio Lutheran Hymnal (1880)
A tradução de Leonido Krey para o português no Hinário Luterano (nº 511) também é baseada na versão alemã de Paul Eber.
A melodia é “Old Hundredth”, publicada na segunda edição do Saltério Genebrino Pseaumes Octante Trois de David (1551), que teve a supervisão de Loys Bourgeois (c.1510–1560). Embora a melodia estivesse associada pela primeira vez com o Salmo 134 no Saltério Genebrino, recebeu o nome atual de uma associação posterior com o Salmo 100, numa paráfrase feita por William Kethe.

Fonte: The Handbook to The Lutheran Hymnal (St. Louis: Concordia Publishing House, 1942), p. 186-187.

Nenhum comentário:

Postar um comentário