01/11/2013

Hino para o Dia de Todos os Santos

“Apocalipse de S. João: 13. A Adoração do Cordeiro e o Hino dos Eleitos” (1497-98), Albrecht Dürer (1471-1528)
O hino “Rendemos glória ao nome de Jesus” (Hinário Luterano, 297), escrito originalmente para uso no Dia de Todos os Santos, nos oferece uma oportunidade para aprendermos mais a respeito dos santos que nos antecederam e apontaram Cristo para nós.

Este hino foi escrito em 1864 por William Walsham How (1823-1897) foi publicado originalmente com 11 estrofes no hinário Hymns for Saint’s Days, and Other Hymns de Earl Nelson, com o título “Saints' Day Hymn. A Cloud of Witnesses. Heb. 12:1”. (Hino para Dia dos Santos. Uma Nuvem de Testemunhas. Hb. 12.1). As alterações no texto deste hino, tal como consta na edição de 1904 de Hymns Ancient & Modern, foram relutantemente sancionadas por William How pouco antes de sua morte em 1897.
A melodia para o hino é SINE NOMINE, publicada no English Hymnal de 1906, por Ralph Vaughan Williams (1872-1958). O título da melodia significa “sem nome”, seguindo a tradição renascentista de nomear certas composições inéditas. A tradução para o Hinário Luterano foi feita em 1947 por Theodor Reuter.

HINÁRIO LUTERANO

1. Rendemos glória ao nome de Jesus
por todos os que estão na eterna luz,
aqui, porém, levaram sua cruz.
Aleluia, Aleluia!

2. Tu, Cristo, foste a sua salvação,
a sua luz na densa escuridão
e, no combate, a sua proteção.
Aleluia, Aleluia!

3. Os crentes todos queiram pelejar
como os teus santos e, afinal, ganhar
o prêmio eterno, o galardão sem par.
Aleluia, Aleluia!

4. Oh! comunhão bendita e divinal:
Nós, fracos — eles, em poder real,
mas todos teus, triunfando contra o mal.
Aleluia, Aleluia!

5. Dourada tarde, no oeste a reluzir,
promete ao combatente o refulgir
da doce aurora no eternal porvir.
Aleluia, Aleluia!

LUTHERAN SERVICE BOOK

O hino no Lutheran Service Book (nº 677) conserva as estrofes originais 1-2, 6-8 e 9-11 com atualização de alguns arcaísmos da língua. (Entre as estrofes omitidos na maioria dos hinários estão aqueles que começam “por todos os apóstolos”, “por todos os evangelistas” e “por todos os mártires”).
O hino inicia com uma proclamação de ação de graças para os santos (a nuvem de testemunhas) que confessaram Cristo e encontraram nele a proteção e inspiração (estrofes 1-2). Essa proclamação é seguida por uma oração pelos soldados de Cristo na terra, para serem fiéis, verdadeiros e ousados (estrofe 3). No cerne do texto está a confissão de uma bendita comunhão dos santos no céu e na terra (estrofe 4). Embora a batalha santa seja feroz e longa (estrofe 5), todos os santos podem adquirir coragem a partir da visão da igreja vitoriosa que adora o Deus Uno e Trino naquele tão glorioso dia (estrofe 6-8).

1. For all the saints who from their labors rest,
who Thee by faith before the world confessed,
Thy name, O Jesus, be forever blest.
Alleluia! Alleluia!

2. Thou wast their rock, their fortress, and their might,
Thou, Lord, their captain in the well-fought fight;
Thou, in the darkness drear, their one true light.
Alleluia! Alleluia!

3. Oh, may Thy soldiers, faithful, true, and bold,
fight as the saints who nobly fought of old
and win with them the victor's crown of gold!
Alleluia! Alleluia!

4. Oh, blest communion, fellowship divine,
We feebly struggle, they in glory shine;
yet all are one in Thee, for all are Thine.
Alleluia! Alleluia!

5. And when the fight is fierce, the warfare long,
Steals on the ear the distant triumph song,
and hearts are brave again, and arms are strong.
Alleluia! Alleluia!

6. The golden evening brightens in the west;
Soon, soon, to faithful warriors cometh rest.
Sweet is the calm of paradise the blest.
Alleluia! Alleluia!

7. But lo, there breaks a yet more glorious day;
the saints triumphant rise in bright array;
the King of glory passes on his way.
Alleluia! Alleluia!

8. From earth's wide bounds, from ocean's farthest coast,
through gates of pearl streams in the countless host,
singing to Father, Son, and Holy Ghost:
Alleluia! Alleluia!

TEXTO ORIGINAL
Lyra Britannica, a collection of British hymns, with biographical sketches of the hymn writers, de Charles Rogers, pg. 318-320 (1867).

1. For all Thy Saints, who from their labours rest,
Who Thee by faith before the world confess'd,
Thy name, O Jesus, be for ever blest.
Alleluia!

2. Thou wast their Rock, their Fortress, and their Might,
Thou, Lord, their Captain in the well-fought fight;
Thou in the darkness drear their Light of light.
Alleluia !

3. For the Apostles' glorious company,
Who, bearing forth the Cross o'er land and sea,
Shook all the mighty world, we sing to Thee
Alleluia!

4. For the Evangelists, by whose blest word,
Like fourfold streams, the garden of the Lord
Is fair and fruitful, be Thy name adored.
Alleluia!

5. For martyrs, who with rapture-kindled eye
Saw the bright crown descending from the sky,
And died to grasp it, Thee we glorify.
Alleluia !

6. Oh ! may Thy soldiers, faithful, true, and bold,
Fight as the saints who nobly fought of old,
And win, with them, the victor's crown of gold.
Alleluia!

7. O blest communion! fellowship Divine!
We feebly struggle, they in glory shine;
Yet all are one in Thee, for all are Thine.
Alleluia !

8. And when the strife is fierce, the warfare long,
Steals on the ear the distant triumph-song,
And hearts are brave again, and arms are strong.
Alleluia !

9. The golden evening brightens in the west:
Soon, soon, to faithful warriors comes the rest;
Sweet is the calm of Paradise the blest.
Alleluia !

10. But lo! there breaks a yet more glorious day:
The saints triumphant rise in bright array;
The King of glory passes on His way.
Alleluia !

11. From earth's wide bounds, from ocean's farthest coast,
Through gates of pearl streams in the countless host,
Singing to Father, Son, and Holy Ghost
Alleluia !

Fontes: Hinário Luterano, Lutheran Service Book, Lyra Britannica e Hymnary.org

Nenhum comentário:

Postar um comentário